欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
了解合同翻译的技巧 做起来事半功倍

  合同翻译是法律翻译中的重要的一项不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家介绍一下合同翻译的技巧都有哪些吧。

  Contract translation is an important part of legal translation, which not only requires the translator to have a good command of foreign language and Chinese, but also needs to understand the professional knowledge of the contract itself and the knowledge of international trade, international summary, accounting, transportation, insurance, law and other aspects。 Now the customer service staff of Shanghai translation company will introduce the skills of contract translation。

  一、简单长句的翻译技巧:

  1、 Translation skills of simple long sentences

  在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

  When translating simple long sentences in English business contracts, we should first correctly understand the logical relationship of various relevant components; then we should properly segment them and sort out the main components of the sentences。 In the process of translation, we should take the main components of the sentences as the main ones; finally, we should change the word order and recombine them according to Chinese expression habits。 Only in this way can we express them coherently, accurately and clearly。

  二、复合句的翻译方法:

  2、 Translation methods of compound sentences

  由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  Due to the seriousness, preciseness and strictness of the contract, the application of complex sentences is more, and the translation of complex complex sentences is the key to ensure the overall translation effect and accuracy. Generally, in the face of such sentence patterns, translators should adopt the strategies of sequence, reverse order and separate translation based on the analysis of sentence structure and components.

  三、并列长句的翻译技巧:

  3、 Translation skills of paratactic long sentences

  由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。

  As there is no omission of any possible situation when writing a contract, there are often a large number of parallel elements in an English business contract。 These paratactic elements include paratactic words, phrases and clauses。 From the pragmatic point of view, the parallel structure makes the sentence pattern of the contract balanced and the meaning complete。 In the translation of complex long sentences composed of two or more paratactic single sentences, the method of clause translation can be used。 The semantic relationship between the clauses of a long paratactic sentence is relatively loose, so it can be disconnected in translation and decomposed into a single sentence。

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三 安徽快三